| [Allegro-Code | Code Beschreibung] | Inhalt |
|---|---|---|
| [00 | Identifikationsnummer[+BandNr[+TeilNr[+...]]][=Bandbezeichnung]] |
u200257798l |
| [20 | Hauptsachtitel. Körperschaftliche Ergänzung : Zusatz] | Shakespeare als deutscher Klassiker : Die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen |
| [31 | Schlagwörter, Thesaurusbegriffe] |
Literaturbeziehungen > Kulturbeziehungen Übersetzungen > Übersetzer; Übersetzerinnen > Dolmetscher; Dolmetscherinnen |
| [31g | diverse Spezialschlagwörter] | Großbritannien |
| [31p | diverse Spezialschlagwörter] | Shakespeare, William (JDG | GND); (DE-588)118512293 |
| [37 | Sprache(n) des Textes] | Deutsch |
| [40 | Hauptverfasser] | Horstmann, Gesa |
| [708 | Detaillierte Quellenangaben Seiten] | 135-154 |
| [76 | Erscheinungsjahr] | 2008 |
| [81 | Allg.Fußnote] | Franz Bodenstedt |
| [84 | Sachtitel des übergeordn. Werkes [/ Verf.Name] [ ; Zählung] ode _IdNr des übergeordneten Werkes] |
b961001218l Übersetzung antiker Literatur : Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert / Harbsmeier, Martin 2008 Virtuose in der historischen Form : Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel / Apel, Friedmar 2008 "... daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist" : Schleiermachers Übersetzung des Platon / Jantzen, Jörg 2008 "Im Anfang war das Wort" : Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen / Dilcher, Roman 2008 Für wen übersetzen? : Beobachtungen in Übersetzungsvorreden / Kitzbichler, Josefine 2008 Annäherungen an Wielands Lukian : Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik / Baumbach, Manuel 2008 Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht / Bachleitner, Norbert 2008 Historismus und Epigonalität : Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs / Lubitz, Katja 2008 Geschmack, Einfühlung, Inspiration : Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen / Mindt, Nina 2008 |
| [902 | ] | aL n11.2 |
| [903 | ] | n12.4 |
| [904 | ] | 1 |
| [905 | ] | DA |
| [906 | ] | BT |
| [92a | ] | G |
| [92c | ] | 13 |
| [92d | ] | 14 |
| [93 | Inhaltsangabe (Kapitel, Bestandteile)] | 1862 ersch. von F.B. übers. |
| [94 | Verknüpfung zu externen Ressourcen] | 2008 |
| [94f | ] | gri D20090407 |
| [94i | ] | bec D20090731 |
| [94o | ] | DB |
| [99e | Änderungsdatum] | 20090826/11:06:17 |
| [99n | Zugangsdatum (Erfassungsdatum)] | 20090327/15:05:54 rob |